European Agency - Axencia Europea


It's an eye-catching headline: "Pontevedra, Pioneer in Inclusive Education". However, the event - a study visit by a handful of representatives of the European Agency for the Development of Special Needs Education - was more about groundwork than grand announcements. The Agency is compiling a Profile of Inclusive Teachers, and brought a draft version - translated by me - for consultation by education professionals, with a particular focus on Inicial Teacher Training.

The visit consisted of a series of presentations, with each representative describing the education system and treatment of special needs in his or her own member-state - intrepreted by me of course. They then visited an Inclusive Education project underway between several primary schools in the town of A Estrada and a group of researchers at the University of Vigo, within the CIES Network, a multi-university collaboration. A round table discussion was held in the town of A Estrada, with around forty participants: teachers, parents, researchers, and other professionals. It was a challenge to faithfully represent each voice, switching back and forth between English, Spanish and Galician, but with a strong coffee before starting I kept up to speed until the end, more than two hours.

Given the subject under discussion, a second round table discussion was held the following day, in the Faculty of Education, University of Vigo (Pontevedra Campus). Teacher trainers and researchers, above all, debated how to train teachers for inclusive education, in the very classrooms normally given over to courses of Initial Teacher Training in the BA Ed equivalents.

The European Agency's study visits continue in other member states, while we regret the lack of videos from the event, as hearing such a range of perspectives in one discussion is a rather unusual privilege. 

El titular del Diario de Pontevedra es llamativo. Sin embargo, el evento - una visita de estudio de un grupo de representantes de la Agencia Europea para el Desarrollo de la Educación Especial - pretendía hacer trabajo de base más que grandes anuncios. La Agencia esta redactando un Perfil del profesorado inclusivo, y traía un borrador del documento - traducido por mí, claro está - para su consideración por profesionales de la educación, con un enfoque especial en la formación inicial del profesorado.

La visita consistía de una serie de presentaciones, donde cada representante ilustraba el sistema educativo y el tratamiento de las NEE en su país - todas interpretadas por mí, por supuesto. Entonces visitaban un proyecto de Educación Inclusiva entre diferentes CEIPs de A Estrada, y un grupo de investigación de la Universidad de Vigo, como parte de la Red CIES, una colaboración entre distintas universidades. Allí en A Estrada, se celebró una mesa redonda de unas cuarenta participantes: profesorado, familias, investigadoras, y otras profesionales. Fue un reto representar fidelmente a cada voz, entre inglés, castellano y gallego, pero con un poco de café y agua me mantuve en el punto durante las más de dos horas de reunión.

Dada la temática en cuestión, continuamos con otra mesa redonda en la Facultad de las Ciencias de la Educación en Pontevedra. Formadores del profesorado e investigadores, sobre todo, debatían cómo preparar al profesorado para la educación inlusiva, en las mismas aulas donde se suelen impartir clases de Magisterio.

Las visitas de estudio continúan en otros estados-miembros de la UE. Lástima no tener grabadas las jornadas, ya que la confluencia de perspectivas diversas no es tan habitual.

O titular do Diario de Pontevedra é chamativo. Porén, o evento - unha visita de estudo dunha chea de representantes da Axencia Europea para o Desenvolvemento da Educación Especial - pretendía facer máis traballo de base que grandes anuncios. A Axencia está a redactar un Perfil do profesorado inclusivo, e trouxo o borrador deste documento - traducido por min, claro está - para a súa consideración por profesionais da educación, cun enfoque especial na formación inicial do profesorado.

A visita consistía dunha serie de presentacións, onde cada representante ilustraba o sistema educativo e o tratamento das NEE no seu país - todas interpretadas por min, por suposto. Entón visitaban un proxecto de Educación Inclusiva entre diferentes CEIPs da Estrada, e un grupo de investigación da UVigo, coma parte da Rede CIES, unha colaboración entre distintas universidades. Alí na Estrada, celebrouse unha mesa redonda dunhas corenta participantes: profesorado, familias, investigadoras, e outras profesionais. Foi un reto representar fidelmente cada voz, entre inglés, castelán e galego, mais cun pouco de café e auga din a talla durante as máis de dúas horas da xuntanza.

Dada a temática en xogo, continuamos con outra xornada de mesa redonda na Facultade das Ciencias da Educación en Pontevedra. Formadores do profesorado e investiagadoras, sobre todo, debatían como preparar ao profesorado para a educación inclusiva, nas mesmas aulas onde se adoitan impartir clases de Maxisterio.

As visitas de estudo continúan noutros estados-membros da UE. Mágoa non ter gravadas as conferencias porque non é habitual acceder a esa confluencia de perspectivas diversas.

Topographic Guide Topoguía

Living as I do now in the centre of the metropolis rather than in rural Galicia, north-western Spain, I appreciate this commission more than ever. I had the opportunity of working for Serviterra Enxeñería, a recently-formed Galician company run by two young women. Their work encompasses engineering, gardening and environmental education.

On this occasion, they asked me to collaborate in the translation of a topographical guide, to the “The Ribeiro Wine Route" Network of Walking & Cycling Trails. Ribeiro wine is a Galician Designation of Origin well known in Spain and beyond: however the area of Galicia given over to its production has perhaps escaped notice. In this informative leaflet, translated into English by me from the original Galician, photos and turistic and cultural information appear, together with practical directions for walking or cycling in the area – with frequent opportunities to enjoy a Ribeiro or two along the way.


Ahora, estando fuera de Galicia en la metrópolis siento más aprecio aún por este encargo. Tuve la oportunidad de trabajar para Serviterra Enxeñería, una joven empresa gallega de dos mujeres emprendedoras. Su trabajo va desde la ingeniería y jardinería a la formación ambiental.

En este caso, me pidieron colaborar en la traducción de una topoguía, de la Red de Senderos y Rutas Cicloturísticas de la "Ruta do Viño Ribeiro". El vino Ribeiro es muy conocido, pero las tierras de su producción no tanto. En este folleto informativo, traducido por mí al inglés desde el gallego, veremos fotografías, información turístico-cultural, e indicaciones prácticas para caminar a pie o en bici por la zona, parando de vez en cuando para tomarse un vinito.
 

Agora, estando fóra de Galicia na metrópolis sinto máis aprezo aínda por este encargo. Tiña a oportunidade de traballar para  Serviterra Enxeñería
, unha xove empresa galega de dúas mulleres emprendedoras. O seu traballo vai dende a enxeñería e xardiñería á formación ambiental. 
 
Neste caso, pedíronme colaborar na tradución dunha topoguía, da Rede de Sendeiros e Rutas Cicloturísticas da "Ruta do Viño Ribeiro". O viño Ribeiro coñecerémolo todas, mais as terras da súa produción quizais non. Neste folleto informativo, traducido por min ao inglés dende o galego, vemos fotografías, información turístico-cultural, e indicacións prácticas para camiñar a pe ou en bici pola zona, parando de cando en vez para tomarse unha cunca.
 
 Topographical Guide English
View more documents from natashacrofton.

Inclusive Education at the University of Vigo

In June this year I was asked to translate and interpret live for two days of seminars and conferences organised by the CIES Network for Inclusive Education. The events took place at the Pontevedra Campus of the University of Vigo, and the University's television crew recorded two conferences and the welcome speeches.

Here you can see me consecutively interpreting into Spanish the first conference by Mel Ainscow of the University of Manchester, Developing equitable education systems: lessons from a large-scale project in England.

En junio de este año me pidieron desde la Red CIES para la Educación Inclusiva servicios de traducción e interpretación para unas jornadas. Tuvieron lugar en la Universidad de Vigo, en el Campus de A Xunqueira en Pontevedra. Dos de las conferencias fueron grabadas por la televisión uvigo, y además las introduciones protocolarias del evento. 

En el vídeo podeis ver mi interpretación consecutiva a castellano de la primera conferencia de Mel Ainscow de la Universidad de Manchester, Desarrollando sistemas educativos justos: lecciones de un proyecto a gran escala en Inglaterra.

En xuño deste ano a Rede CIES para a Educación Inclusiva pediume servizos de tradución e interpretación para unhas xornadas de dous días, no Campus pontevedresa da Xunqueira da Universidade de Vigo. A televisión uvigo estaba alí para gravar dúas das conferencias máis as introducións da Vice-Rectora e Coordinadora das xornadas.

Aquí me podedes ver interpretando consecutivamente ao castelán a primeira conferencia de Mel Ainscow da Universidade de Manchester, Desenvolvemento de sistemas equitativos de educación: Great Manchester Challenge, leccións dun proxecto a grande escala en Inglaterra.